Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
Toute la bande dessinée

Sa biographie

Sophie Hofnung est venue à la traduction avec pour bagage une solide expérience dans l'édition,
notamment en littérature jeunesse ces dernières années. De son travail de relecture, d'édition, de révision, de correction, toujours au plus près des textes et en relation constante avec les auteurs et les traducteurs, est né le désir de franchir le pas et devenir elle-même traductrice. Pas de côté et continuité professionnelle, la traduction représente une nouvelle déclinaison de son approche des textes. L’occasion aussi de cultiver son goût pour les voix venues d'ailleurs et de travailler en lien étroit avec sa langue de cœur – l’espagnol – et les univers culturels qui s'y rattachent. L'intégration à la promotion 2015-2016 de l’École de Traduction Littéraire (ETL) lui offre une chance unique de professionnalisation dans le cadre des ateliers de traduction multilingues, des rencontres et travaux collectifs qui nourrissent une pratique stimulante et une réflexion permanente sur la traduction littéraire. Lauréate du prix Pierre-François Caillé de la traduction 2015 pour le roman argentin Pierre contre ciseaux, d’Inés Garland paru à L’École des loisirs.

Sophie Hofnung est venue à la traduction avec pour bagage une solide expérience dans l'édition,
notamment en littérature jeunesse ces dernières années. De son travail de relecture, d'édition, de révision, de correction, toujours au plus près des textes et en relation constante avec les auteurs et les traducteurs, est né le désir de franchir le pas et devenir elle-même traductrice. Pas de côté et continuité professionnelle, la traduction représente une nouvelle déclinaison de son approche des textes. L’occasion aussi de cultiver son goût pour les voix venues d'ailleurs et de travailler en lien étroit avec sa langue de cœur – l’espagnol – et les univers culturels qui s'y rattachent. L'intégration à la promotion 2015-2016 de l’École de Traduction Littéraire (ETL) lui offre une chance unique de professionnalisation dans le cadre des ateliers de traduction multilingues, des rencontres et travaux collectifs qui nourrissent une pratique stimulante et une réflexion permanente sur la traduction littéraire. Lauréate du prix Pierre-François Caillé de la traduction 2015 pour le roman argentin Pierre contre ciseaux, d’Inés Garland paru à L’École des loisirs.

Sa Bibliographie