Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Gomez, Étienne

Gomez, Étienne

  • 69950
  • Gomez
  • Étienne
  • le 14/12/1975 (FRANCE)

Sa biographie

Après une formation de médiéviste, Étienne Gomez s’est orienté vers la traduction d’édition – adultes et enfants – de l’anglais, ainsi que vers la traduction technique et documentaire. Professeur agrégé de Lettres Modernes, il a notamment traduit Dis, comment c’est fait ? de Oldrich Ružicka & Alexandra Hetmerová (Bayard Jeunesse, 2016) et Meilleur ami/Meilleur ennemi, de James Kirkwood (J.Losfeld, 2016). Pour sa traduction de l’anglais (Afrique du Sud) de Un voyage à Arras, vie et mort d’Isaac Rosenberg, de Shaun Levin, (Christophe Lucquin Editeur, 2014) il a été finaliste du prix Pierre-François Caillé de la traduction en 2015. Il est membre du comité de rédaction de Translittérature, la revue semestrielle de l’Association des traducteurs littéraires de France.

Après une formation de médiéviste, Étienne Gomez s’est orienté vers la traduction d’édition – adultes et enfants – de l’anglais, ainsi que vers la traduction technique et documentaire. Professeur agrégé de Lettres Modernes, il a notamment traduit Dis, comment c’est fait ? de Oldrich Ružicka & Alexandra Hetmerová (Bayard Jeunesse, 2016) et Meilleur ami/Meilleur ennemi, de James Kirkwood (J.Losfeld, 2016). Pour sa traduction de l’anglais (Afrique du Sud) de Un voyage à Arras, vie et mort d’Isaac Rosenberg, de Shaun Levin, (Christophe Lucquin Editeur, 2014) il a été finaliste du prix Pierre-François Caillé de la traduction en 2015. Il est membre du comité de rédaction de Translittérature, la revue semestrielle de l’Association des traducteurs littéraires de France.

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Ils ont changé le monde 2020 2021 Traduction