Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Fakambi, Sika

Fakambi, Sika

  • 64435
  • Fakambi
  • Sika
  • le 01/01/1976 (BÉNIN)

Sa biographie

Sika Fakambi est une traductrice littéraire. Sika Fakambi grandit à Ouidah et Cotonou au Bénin. Son père est béninois, sa mère est française. Elle suit des études de lettres supérieures puis universitaires en France. Elle obtient une maîtrise de traduction littéraire à l’université Sorbonne-Nouvelle, un master en sous-titrage et adaptations audiovisuelles à l’université de Nanterre, et un master de traduction littéraire à l’université de Strasbourg. Elle suit également un cursus littéraire en études canadiennes à la Sorbonne Nouvelle, et en 2008 une formation en correction-relecture puis en édition, à l'Emi (École des métiers de l'information, Paris). En 2014, Sika Fakambi participe aux séminaires de l'École de traduction littéraire du Centre National du Livre, tout juste inaugurée. Elle s'est intéressée notamment aux littératures anglophones produites en dehors de la Grande-Bretagne et des États-Unis : Australie, Canada, Afrique de l'Ouest, Caraïbe. En 2008, Sika Fakambi traduit le premier chapitre de Tail of the Blue Bird, roman de Nii Ayikwei Parkes, auteur ghanéen inédit en France. Elle envoie ce premier chapitre à plusieurs maisons d'éditions. En 2014, sa traduction du roman de Nii Ayikwei Parkes, Notre quelque part, est publiée par les éditions Zulma. En 2017, Sika Fakambi conçoit et dirige la collection corp/us aux éditions Isabelle Sauvage. Cette collection multilingue est dédiée, pour sa première série de titres, à la poésie panafricaine et au geste du traducteur. Pour le lancement, Maud Sulter du Mozambique, Kofi Awoonor du Ghana, Kamau Brathwaite de la Barbade, Nii Ayikwei Parkes du Ghana, Noémia De Sousa du Mozambique et Warsan Shire de Somalie sont publiés en français.

Texte © Wikipédia

Sika Fakambi est une traductrice littéraire. Sika Fakambi grandit à Ouidah et Cotonou au Bénin. Son père est béninois, sa mère est française. Elle suit des études de lettres supérieures puis universitaires en France. Elle obtient une maîtrise de traduction littéraire à l’université Sorbonne-Nouvelle, un master en sous-titrage et adaptations audiovisuelles à l’université de Nanterre, et un master de traduction littéraire à l’université de Strasbourg. Elle suit également un cursus littéraire en études canadiennes à la Sorbonne Nouvelle, et en 2008 une formation en correction-relecture puis en édition, à l'Emi (École des métiers de l'information, Paris). En 2014, Sika Fakambi participe aux séminaires de l'École de traduction littéraire du Centre National du Livre, tout juste inaugurée. Elle s'est intéressée notamment aux littératures anglophones produites en dehors de la Grande-Bretagne et des États-Unis : Australie, Canada, Afrique de l'Ouest, Caraïbe. En 2008, Sika Fakambi traduit le premier chapitre de Tail of the Blue Bird, roman de Nii Ayikwei Parkes, auteur ghanéen inédit en France. Elle envoie ce premier chapitre à plusieurs maisons d'éditions. En 2014, sa traduction du roman de Nii Ayikwei Parkes, Notre quelque part, est publiée par les éditions Zulma. En 2017, Sika Fakambi conçoit et dirige la collection corp/us aux éditions Isabelle Sauvage. Cette collection multilingue est dédiée, pour sa première série de titres, à la poésie panafricaine et au geste du traducteur. Pour le lancement, Maud Sulter du Mozambique, Kofi Awoonor du Ghana, Kamau Brathwaite de la Barbade, Nii Ayikwei Parkes du Ghana, Noémia De Sousa du Mozambique et Warsan Shire de Somalie sont publiés en français.

Texte © Wikipédia

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Wake 2022 Traduction