Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Sa biographie

Corinne Atlan est romancière, essayiste et traductrice née en Algérie. Elle est diplômée à vingt ans d'une licence de japonais à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales. Après ses études, elle fait un séjour de cinq ans au Japon, puis elle part au Népal où elle restera plus de dix ans : elle y enseigne le français, étudie le népali et le sanskrit. Elle a vécu près de vingt ans en Asie, enseignant le français au Japon (Tôkyô, Nagano, Nagoya, Kyôto) et au Népal (Centre Culturel Français de Katmandou). À son retour en France, dans les années quatre-vingt-dix, elle se lance dans la traduction de littérature japonaise. Outre ses très nombreuses traductions: elle a traduit plus de 60 œuvres japonaises (notamment les romans de Haruki Murakami, Ryû Murakami, Yasushi Inoue ou encore Fumiko Hayashi, mais aussi de la poésie et du théâtre), elle a également écrit un premier roman "Le monastère de l’aube" édité chez Albin Michel en 2006. Elle est aussi à la base de deux anthologies du haiku: "Anthologie du poème court japonais" (2002) et "Le poème court japonais aujourd’hui" (2007). Corinne Atlan a obtenu le prix Zoom Japon 2012 pour la traduction du roman "La prière d'Audubon" d'Isaka Kotaro (éd. Picquier). Son deuxième roman, "Le Cavalier au miroir", situé au Tibet et recommandé par Mathieu Ricard, est paru en 2014 chez L'Asiathèque. Dans son récit "Un automne à Kyôto" (2018), elle nous fait partager sa vision intime d’une ville qu’elle connaît depuis quarante ans. Elle partage aujourd’hui sa vie entre Paris (où elle est, entre autres, coordinatrice du comité de traduction de théâtre japonais contemporain à la Maison Antoine Vitez, Centre international de la traduction théâtrale) et Kyoto, et continue d’effectuer de nombreux séjours en Asie.

Texte © Babelio

Corinne Atlan est romancière, essayiste et traductrice née en Algérie. Elle est diplômée à vingt ans d'une licence de japonais à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales. Après ses études, elle fait un séjour de cinq ans au Japon, puis elle part au Népal où elle restera plus de dix ans : elle y enseigne le français, étudie le népali et le sanskrit. Elle a vécu près de vingt ans en Asie, enseignant le français au Japon (Tôkyô, Nagano, Nagoya, Kyôto) et au Népal (Centre Culturel Français de Katmandou). À son retour en France, dans les années quatre-vingt-dix, elle se lance dans la traduction de littérature japonaise. Outre ses très nombreuses traductions: elle a traduit plus de 60 œuvres japonaises (notamment les romans de Haruki Murakami, Ryû Murakami, Yasushi Inoue ou encore Fumiko Hayashi, mais aussi de la poésie et du théâtre), elle a également écrit un premier roman "Le monastère de l’aube" édité chez Albin Michel en 2006. Elle est aussi à la base de deux anthologies du haiku: "Anthologie du poème court japonais" (2002) et "Le poème court japonais aujourd’hui" (2007). Corinne Atlan a obtenu le prix Zoom Japon 2012 pour la traduction du roman "La prière d'Audubon" d'Isaka Kotaro (éd. Picquier). Son deuxième roman, "Le Cavalier au miroir", situé au Tibet et recommandé par Mathieu Ricard, est paru en 2014 chez L'Asiathèque. Dans son récit "Un automne à Kyôto" (2018), elle nous fait partager sa vision intime d’une ville qu’elle connaît depuis quarante ans. Elle partage aujourd’hui sa vie entre Paris (où elle est, entre autres, coordinatrice du comité de traduction de théâtre japonais contemporain à la Maison Antoine Vitez, Centre international de la traduction théâtrale) et Kyoto, et continue d’effectuer de nombreux séjours en Asie.

Texte © Babelio

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Murakami - Le Septième homme et autres récits 2021 Traduction