Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Sa biographie

Valérie Le Plouhinec a été pendant quinze ans éditrice de beaux livres, chez Albin Michel, avant de décider de devenir traductrice de l’anglais en 2007. Depuis, elle a traduit de nombreux ouvrages pour des maisons d'édition jeunesse – Albin Michel, Hélium, Les Grandes Personnes, Nathan –, et a eu la joie de rendre en français des ouvrages de Sherman Alexie, Neil Gaiman, Sonya Hartnett, Susin Nielsen, Meg Rosoff, David Walliams. Elle traduit également des thrillers pour le Cherche-Midi et Super 8. Valérie Le Plouhinec a passé un an aux États-Unis dans le cadre d'un programme d'échanges, après le bac. Après avoir traduit de sites Internet commerciaux, revue sur le luxe, ouvrages de management, elle ne traduit plus que des romans.

Texte et photo © Babelio

Valérie Le Plouhinec a été pendant quinze ans éditrice de beaux livres, chez Albin Michel, avant de décider de devenir traductrice de l’anglais en 2007. Depuis, elle a traduit de nombreux ouvrages pour des maisons d'édition jeunesse – Albin Michel, Hélium, Les Grandes Personnes, Nathan –, et a eu la joie de rendre en français des ouvrages de Sherman Alexie, Neil Gaiman, Sonya Hartnett, Susin Nielsen, Meg Rosoff, David Walliams. Elle traduit également des thrillers pour le Cherche-Midi et Super 8. Valérie Le Plouhinec a passé un an aux États-Unis dans le cadre d'un programme d'échanges, après le bac. Après avoir traduit de sites Internet commerciaux, revue sur le luxe, ouvrages de management, elle ne traduit plus que des romans.

Texte et photo © Babelio

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Belle et le Fuseau (La) 2015 Traduction