Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
Toute la bande dessinée

Belkeddar, Odile

Belkeddar, Odile

  • 54558
  • Belkeddar
  • Odile
  • FRANCE

Sa biographie

Odile Belkeddar a été bibliothécaire de 1975 à 2011 à Aubervilliers, puis à Pantin (Seine-Saint-Denis). Elle a dirigé la collection Passages aux éditions Le Sorbier de 1995 à 1999. Auteure d’articles sur les livres russes pour la jeunesse depuis 1977 dans la Revue des livres pour enfants (lajoieparleslivres.bnf.fr), elle a traduit des textes pour la jeunesse du russe et de l’anglais tels que : Drôle de sapin de Segueï Kozlov, Pomme d’Api, Bayard-presse, 1988 ; Jeux d’enfants d’Anatolyi Kim, Syros, 1990 ; Un cheval pour seul ami de Nikolaï Atarov, Le Sorbier, 1998 ; Le petit cheval de feu de Vladimir Maïakovski, Deslires, 2003. Elle traduit également des auteurs contemporains : extraits de dix titres in LRS (Lettres russes), N°44, 45, 2011 : Je m’appelle Isaac et j’ai été un enfant caché d’Isaac Millman, Cercil, 2012 ; Les métamorphoses d’Olia d’Olga Sedakova , Actes-Sud, 2014 ; Les deux carrés d’El Lissitzkys, MeMo, 2014 ; L’insigne perdu de Korneï Tchoukovski, L’école des loisirs, 2015 ; Dis non ! d’Assia Petrova, L’école des loisirs, 2016. Elle est intervenu lors des 32es Assises de la traduction littéraire à Arles, pour animer un atelier de traduction du russe avec l’auteur Assia Petrova.

Odile Belkeddar a été bibliothécaire de 1975 à 2011 à Aubervilliers, puis à Pantin (Seine-Saint-Denis). Elle a dirigé la collection Passages aux éditions Le Sorbier de 1995 à 1999. Auteure d’articles sur les livres russes pour la jeunesse depuis 1977 dans la Revue des livres pour enfants (lajoieparleslivres.bnf.fr), elle a traduit des textes pour la jeunesse du russe et de l’anglais tels que : Drôle de sapin de Segueï Kozlov, Pomme d’Api, Bayard-presse, 1988 ; Jeux d’enfants d’Anatolyi Kim, Syros, 1990 ; Un cheval pour seul ami de Nikolaï Atarov, Le Sorbier, 1998 ; Le petit cheval de feu de Vladimir Maïakovski, Deslires, 2003. Elle traduit également des auteurs contemporains : extraits de dix titres in LRS (Lettres russes), N°44, 45, 2011 : Je m’appelle Isaac et j’ai été un enfant caché d’Isaac Millman, Cercil, 2012 ; Les métamorphoses d’Olia d’Olga Sedakova , Actes-Sud, 2014 ; Les deux carrés d’El Lissitzkys, MeMo, 2014 ; L’insigne perdu de Korneï Tchoukovski, L’école des loisirs, 2015 ; Dis non ! d’Assia Petrova, L’école des loisirs, 2016. Elle est intervenu lors des 32es Assises de la traduction littéraire à Arles, pour animer un atelier de traduction du russe avec l’auteur Assia Petrova.

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Kolya 2019 Traduction