Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Sa biographie

Cinéphile depuis mon plus jeune âge, je me suis très vite intéressée aux langues et à la traduction audiovisuelle. À l'adolescence, j'ai commencé à traduire des films de l'anglais vers le français à des fins personnelles. Après le lycée, je me suis orientée vers des études de japonais par amour du Japon et de sa culture traditionnelle et populaire. J'ai décidé de faire de ma passion mon métier lorsque se présenta l'opportunité d'un dossier de recherche au sujet libre en Master 1. J'ai alors choisi de sous-titrer entièrement le film Himizu de Sono Sion, étant encore inédit en France. Cette expérience confirmant ma vocation, j'ai entamé une collaboration avec Crunchyroll, plateforme de diffusion d’œuvres d'origine asiatique en ligne, en tant que traductrice à compter d'avril 2017. Diplômée d'un Master de japonais depuis septembre 2017, je suis traductrice audiovisuelle et littéraire depuis.

Texte © Auteure

Cinéphile depuis mon plus jeune âge, je me suis très vite intéressée aux langues et à la traduction audiovisuelle. À l'adolescence, j'ai commencé à traduire des films de l'anglais vers le français à des fins personnelles. Après le lycée, je me suis orientée vers des études de japonais par amour du Japon et de sa culture traditionnelle et populaire. J'ai décidé de faire de ma passion mon métier lorsque se présenta l'opportunité d'un dossier de recherche au sujet libre en Master 1. J'ai alors choisi de sous-titrer entièrement le film Himizu de Sono Sion, étant encore inédit en France. Cette expérience confirmant ma vocation, j'ai entamé une collaboration avec Crunchyroll, plateforme de diffusion d’œuvres d'origine asiatique en ligne, en tant que traductrice à compter d'avril 2017. Diplômée d'un Master de japonais depuis septembre 2017, je suis traductrice audiovisuelle et littéraire depuis.

Texte © Auteure

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Amour Placebo 2023 Traduction
Back to You 2020 Traduction
Carole & Tuesday 2021 Traduction
Country Diary 2023 Traduction
En proie au silence 2020 2021 Traduction
Himizu 2019 2020 Traduction
Horimiya 2022 2024 Traduction
Ma vie dans les bois 2019 Traduction
My Happy Marriage 2023 2024 Traduction
Sahara, le samouraï aux fleurs 2021 Traduction
Saturn Return 2022 2024 Traduction
Siège des exilées (Le) 2021 Traduction
Sous la lune de Taisho 2019 Traduction
Super Cub 2022 2023 Traduction
Wandering witch, voyages d'une sorcière 2021 Traduction