Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
Toute la bande dessinée

Nagel, Françoise

Nagel, Françoise

  • 36540
  • Nagel
  • Françoise
  • FRANCE

Sa biographie

Née à Paris, elle fait ses débuts dans la traduction professionnelle alors qu’elle est encore étudiante en anglais. Puis elle abandonne tout pour suivre son américain de mari aux États-Unis où elle vit et travaille pendant six ans. De retour en France, elle continue de travailler tout en élevant ses enfants, son mari et ses chats. Une fois les enfants (plus ou moins) partis, elle reprend des études en traductologie. Son diplôme du British Institute en poche, elle peut enfin se consacrer à ce qui l’a toujours passionnée : la traduction littéraire. C’est tout à fait par hasard qu’elle découvre la littérature coréenne et se lance, avec Yeong-hee Lim, dans la traduction de romans pour la jeunesse et même de manhwas. Parmi les ouvrages traduits de l’anglais, elle compte à son actif de nombreux romans ainsi que des essais, et dans ceux traduits du coréen, des romans, un recueil de nouvelles, des albums et livres pour la jeunesse, des manhwas.

Née à Paris, elle fait ses débuts dans la traduction professionnelle alors qu’elle est encore étudiante en anglais. Puis elle abandonne tout pour suivre son américain de mari aux États-Unis où elle vit et travaille pendant six ans. De retour en France, elle continue de travailler tout en élevant ses enfants, son mari et ses chats. Une fois les enfants (plus ou moins) partis, elle reprend des études en traductologie. Son diplôme du British Institute en poche, elle peut enfin se consacrer à ce qui l’a toujours passionnée : la traduction littéraire. C’est tout à fait par hasard qu’elle découvre la littérature coréenne et se lance, avec Yeong-hee Lim, dans la traduction de romans pour la jeunesse et même de manhwas. Parmi les ouvrages traduits de l’anglais, elle compte à son actif de nombreux romans ainsi que des essais, et dans ceux traduits du coréen, des romans, un recueil de nouvelles, des albums et livres pour la jeunesse, des manhwas.

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Séries principales de à Rôle
E=M6, l'encyclo manga 2009
Autres collaborations de à Rôle
Maîtres (Les) (Ji-Woo Lee) 2014 Traduction