Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
Toute la bande dessinée

Lamodière, Fédoua

Lamodière, Fédoua

  • 33361
  • Thalal
  • Fédoua
  • Lamodière, Fédoua
  • le 06/06/1980 (FRANCE)
  • Thalal, Fédoua 

Son actu

Ranma 1/2 (édition originale) -14- Volume 14

A paraître le 27/05/2020
  • Glénat
  • Glénat Shônen Manga
  • 05/2020
  • 978-2-344-03381-4
  • 336

Chihayafuru -32- Tome 32

A paraître le 10/06/2020
  • Pika Édition
  • Cherry Blush
  • 06/2020
  • 978-2-8116-5476-4
  • 176

Act-age -1- Kei yonagi

A paraître le 04/06/2020
  • Ki-oon
  • Ki-oon Shonen
  • 04/2020
  • 979-10-32706-14-5
  • 187

Sa biographie

Fédoua Lamodière (née Thalal), élève de l'INALCO de 1998 à 2003, est traductrice japonais/français de mangas. Elle a étudié le japonais à l'Institut des langues orientales à Paris où elle a obtenu sa maîtrise. Le milieu éditorial se construit surtout par le bouche à oreille. Elle était en licence quand une collègue la met en contact avec Glénat. Un autre collègue fera de même pour Tonkam. « Je n’ai jamais réellement eu à envoyer une demande ou une lettre de motivation. » Fédoua est entrée en contact avec l’édition par contacts. À l’époque, il n’existait pas beaucoup de traducteurs japonais pour le manga, ce qui rendait les choses plus faciles. Elle a commencé en 2001 avec Pikachu’s Adventures chez Glénat puis a continué avec un one-shot de Akira Toriyama. La première série qui lui a été confiée est Rave de Hiro Mashima, édité par Glénat en France. Elle a également participé au magazine Magnolia chez Tonkam, car le principe l'intéressait : une publication de chapitres de plusieurs mangas chaque semaine, calquée sur le fonctionnement de la publication japonaise. Outre Tonkam et Glénat, elle travaille aujourd’hui avec Pika, Ki-oon, Kaze et Taifu comics.

Fédoua Lamodière (née Thalal), élève de l'INALCO de 1998 à 2003, est traductrice japonais/français de mangas. Elle a étudié le japonais à l'Institut des langues orientales à Paris où elle a obtenu sa maîtrise. Le milieu éditorial se construit surtout par le bouche à oreille. Elle était en licence quand une collègue la met en contact avec Glénat. Un autre collègue fera de même pour Tonkam. « Je n’ai jamais réellement eu à envoyer une demande ou une lettre de motivation. » Fédoua est entrée en contact avec l’édition par contacts. À l’époque, il n’existait pas beaucoup de traducteurs japonais pour le manga, ce qui rendait les choses plus faciles. Elle a commencé en 2001 avec Pikachu’s Adventures chez Glénat puis a continué avec un one-shot de Akira Toriyama. La première série qui lui a été confiée est Rave de Hiro Mashima, édité par Glénat en France. Elle a également participé au magazine Magnolia chez Tonkam, car le principe l'intéressait : une publication de chapitres de plusieurs mangas chaque semaine, calquée sur le fonctionnement de la publication japonaise. Outre Tonkam et Glénat, elle travaille aujourd’hui avec Pika, Ki-oon, Kaze et Taifu comics.

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Act-age 2020 Traduction
Alice au royaume de Cœur 2010 2011 Traduction
Animal Kingdom 2014 2015 Traduction
Arms Peddler (The) 2012 2015 Traduction
Atelier des sorciers (L') 2018 Traduction
Attaque des Titans (L') 2017 Traduction
Barakamon 2019 Traduction
Chihayafuru 2020 Traduction
Dragon Ball Extra - Comment je me suis réincarné en Yamcha 2019 Traduction
Dragon Ball Super 2017 2019 Traduction
Dragon Quest - Emblem of Roto 2014 2015 Traduction
Dragon Quest - La quête de Daï 2010 Traduction
Dragonball (Perfect Edition) 2009 2015 Traduction
Enfant et le Maudit (L') 2017 Traduction
Jaco the Galactic Patrolman 2015 Traduction
Jujutsu Kaisen 2020 Traduction
Katsuraakira 2015 Traduction
Lucika Lucika 2015 Traduction
Minuscule 2015 Traduction
Pandora Hearts 2010 2016 Traduction
Ranma 1/2 (édition originale) 2017 2020 Traduction
Reine d'Egypte 2017 2019 Traduction
Sailor Moon (Pretty Guardian) 2012 2013 Traduction
Seven Deadly Sins 2014 2020 Traduction
To Love - Darkness 2015 Traduction
Undertaker Riddle 2012 2013 Traduction
UQ Holder ! 2015 2019 Traduction
Yellow 2013 Traduction