Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Justens, Joseph

Justens, Joseph

  • 37955
  • Justens
  • Joseph
  • BELGIQUE

Sa biographie

Photo © Charles- Louis Detournay

Je ne suis pas vraiment spécialiste [de la traduction] : je suis retraité d’une carrière de quarante-cinq années dans les assurances ! En réalité, c’est mon fils, Daniel Justens, qui est à l’origine de toute cette affaire. Tout professeur qu’il est, il avait remarqué que les gags de Geluck comportaient pas mal de références aux mathématiques, et c’est ainsi qu’il a commencé à travailler sur le livre qui fait part de cette analyse. Lors d’une réunion de travail chez Casterman, il entendit qu’on travaillait sur la traduction de Tintin en bruxellois, mais les essais réalisés n’étaient pas concluants. Rapportant cela chez lui, sa femme lui fit remarquer que son propre père devrait essayer, vu qu’il parle couramment le bruxellois. C’est ainsi que, grâce à mon fils, j’ai fait De Bijous van de Castafiore, puis Et Gehaaim van de Licorne et De Schat van Rackham de Ruue. Par après, c’est toujours mon fils qui proposa à Philippe Geluck de faire un album en bruxellois. J’ai appris le bruxellois de l’ouest depuis que je suis ketje (petit garçon), c’est un dialecte très empreint de flamand, mais je ne m’y suis pas spécialement intéressé avant qu’on ne me demande de traduire Tintin. « Ça est tout-à-fait inattendu », ai-je répondu, mais mon style a bien plu ! Il a fallu plus réfléchir pour Geluck que pour Hergé, afin de trouver les mots justes pour trouver le ton de l’humour.

Texte tiré d'un entretien entre Philippe Geluck, Joseph Justens et Charles-Louis Detournay © ActuaBD

Photo © Charles- Louis Detournay

Je ne suis pas vraiment spécialiste [de la traduction] : je suis retraité d’une carrière de quarante-cinq années dans les assurances ! En réalité, c’est mon fils, Daniel Justens, qui est à l’origine de toute cette affaire. Tout professeur qu’il est, il avait remarqué que les gags de Geluck comportaient pas mal de références aux mathématiques, et c’est ainsi qu’il a commencé à travailler sur le livre qui fait part de cette analyse. Lors d’une réunion de travail chez Casterman, il entendit qu’on travaillait sur la traduction de Tintin en bruxellois, mais les essais réalisés n’étaient pas concluants. Rapportant cela chez lui, sa femme lui fit remarquer que son propre père devrait essayer, vu qu’il parle couramment le bruxellois. C’est ainsi que, grâce à mon fils, j’ai fait De Bijous van de Castafiore, puis Et Gehaaim van de Licorne et De Schat van Rackham de Ruue. Par après, c’est toujours mon fils qui proposa à Philippe Geluck de faire un album en bruxellois. J’ai appris le bruxellois de l’ouest depuis que je suis ketje (petit garçon), c’est un dialecte très empreint de flamand, mais je ne m’y suis pas spécialement intéressé avant qu’on ne me demande de traduire Tintin. « Ça est tout-à-fait inattendu », ai-je répondu, mais mon style a bien plu ! Il a fallu plus réfléchir pour Geluck que pour Hergé, afin de trouver les mots justes pour trouver le ton de l’humour.

Texte tiré d'un entretien entre Philippe Geluck, Joseph Justens et Charles-Louis Detournay © ActuaBD

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Tintin (en langues régionales) 2004 2006 Traduction