Cher lecteur de BDGest

Vous utilisez « Adblock » ou un autre logiciel qui bloque les zones publicitaires. Ces emplacements publicitaires sont une source de revenus indispensable à l'activité de notre site.

Depuis la création des site bdgest.com et bedetheque.com, nous nous sommes fait une règle de refuser tous les formats publicitaires dits "intrusifs". Notre conviction est qu'une publicité de qualité et bien intégrée dans le design du site sera beaucoup mieux perçue par nos visiteurs.

Pour continuer à apprécier notre contenu tout en gardant une bonne expérience de lecture, nous vous proposons soit :


  • de validez dans votre logiciel Adblock votre acceptation de la visibilité des publicités sur nos sites.
    Depuis la barre des modules vous pouvez désactiver AdBlock pour les domaine "bdgest.com" et "bedetheque.com".

  • d'acquérir une licence BDGest.
    En plus de vous permettre l'accès au logiciel BDGest\' Online pour gérer votre collection de bande dessinées, cette licence vous permet de naviguer sur le site sans aucune publicité.


Merci pour votre compréhension et soutien,
L'équipe BDGest
Titre Fenetre
Contenu Fenetre
Connexion
  • Se souvenir de moi
J'ai oublié mon mot de passe
AD

Quentin, Corinne

Quentin, Corinne

  • 33699
  • Quentin
  • Corinne
  • FRANCE

Sa biographie

Prendre du champ, découvrir le monde. Corinne Quentin a été servie, lorsqu'elle a débarqué un beau matin à Tokyo, dans les années 80, au milieu de la fameuse bulle asiatique, cette période d'euphorie généralisée, de tous les possibles. Corinne, née à Reims, grandie à Toulouse, avait choisi le Japon pour l'aikido, et pour y achever sa thèse en psychologie. À l'époque, elle avait 23 ans, tout était facile. Corinne a donné des cours de français, voyagé, écrit des articles, avant d'être embauchée au Bureau des copyrights français de Tokyo, une agence de traduction littéraire. "Depuis toujours, le Japon est un pays de traducteurs, un peuple très curieux, avec une grande soif d’apprendre des autres. Le biais de la traduction d’ouvrages étrangers a toujours été un moyen important d’apprendre. Très intéressés par production éditoriale européenne, et en particulier française. Dans tous les domaines, littérature plutôt en retrait, par rapport à l’après-guerre, où il y a eu une sorte d’Âge d’or, jusque dans les années 80 où les Japonais ont moins apprécié la littérature française mais ont continué à s’intéresser aux sciences humaines, à ses écrits universitaires. Les Français qui viennent ici faire des conférences auraient la curiosité, mais ils n’ont pas à leur disposition tous ces outils, traductions d’ouvrages étrangers. Pour la littérature, pas mal de choses traduites du japonais, mais hors littérature, tous les autres domaines (recherche, pensée), vraiment peu de choses du Japon vers l’étranger en général". En plus des arts martiaux, Corinne s'est passionnée pour le Taiko, ce tambour traditionnel japonais. Elle a intégré une école de percussion de Tokyo, qu'elle accompagne chaque année pour une tournée en Europe. "Y’a toutes sortes de tambours, moyens et plus grands. C’est une musique qui s’écoute et se regarde, et se joue avec tous le corps. Depuis quelque temps, pratique beaucoup moins, s’y remettra. À une certaine époque, en faisait au moins 4 jours par semaine. On ne peut pas en jouer chez soi. Avait installé son tambour dans un petit studio insonorisé pour s’entraîner, et salles de répétition à l’école". Corinne Quentin s'est mise au japonais. Elle habite dans Tokyo, où l'immobilier est pourtant hors de prix aujourd'hui, une maison confortable, au milieu de la verdure. C'est qu'à l'époque, il y a 15 ans, on trouvait sans problème à se loger. "Dans les années 80, plus d’occasions de ce genre. Japonais moins friands de leur vieille maison, si on voulait les louer ou les acheter, ils étaient prêts à les céder. Les nouvelles générations s’intéressent un peu plus à leur type d’habitat traditionnel, les vêtements traditionnels. Petit à petit, elles sont remplacées soit par des maisons, soit par de petits immeubles". Corinne se souvient de ses débuts à Tokyo dans une chambre d'étudiant, avec coin cuisine, le fameux "4 tatamis et demi", sans douche ni baignoire, mais qu'importe. Les bains publics ici, font partie du décor, beaux et grands, avec saunas et bains chauds, qu'elle viendrait presque à regretter. Lui écrire Aller plus loin Le Bureau des copyrights français de Tokyo Retrouver ce portrait dans Courrier Cadres, chaque mois, en kiosque, le magazine des cadres acteurs de leur vie professionnelle

Prendre du champ, découvrir le monde. Corinne Quentin a été servie, lorsqu'elle a débarqué un beau matin à Tokyo, dans les années 80, au milieu de la fameuse bulle asiatique, cette période d'euphorie généralisée, de tous les possibles. Corinne, née à Reims, grandie à Toulouse, avait choisi le Japon pour l'aikido, et pour y achever sa thèse en psychologie. À l'époque, elle avait 23 ans, tout était facile. Corinne a donné des cours de français, voyagé, écrit des articles, avant d'être embauchée au Bureau des copyrights français de Tokyo, une agence de traduction littéraire. "Depuis toujours, le Japon est un pays de traducteurs, un peuple très curieux, avec une grande soif d’apprendre des autres. Le biais de la traduction d’ouvrages étrangers a toujours été un moyen important d’apprendre. Très intéressés par production éditoriale européenne, et en particulier française. Dans tous les domaines, littérature plutôt en retrait, par rapport à l’après-guerre, où il y a eu une sorte d’Âge d’or, jusque dans les années 80 où les Japonais ont moins apprécié la littérature française mais ont continué à s’intéresser aux sciences humaines, à ses écrits universitaires. Les Français qui viennent ici faire des conférences auraient la curiosité, mais ils n’ont pas à leur disposition tous ces outils, traductions d’ouvrages étrangers. Pour la littérature, pas mal de choses traduites du japonais, mais hors littérature, tous les autres domaines (recherche, pensée), vraiment peu de choses du Japon vers l’étranger en général". En plus des arts martiaux, Corinne s'est passionnée pour le Taiko, ce tambour traditionnel japonais. Elle a intégré une école de percussion de Tokyo, qu'elle accompagne chaque année pour une tournée en Europe. "Y’a toutes sortes de tambours, moyens et plus grands. C’est une musique qui s’écoute et se regarde, et se joue avec tous le corps. Depuis quelque temps, pratique beaucoup moins, s’y remettra. À une certaine époque, en faisait au moins 4 jours par […]

Sa Bibliographie

Les tableaux synthéthiques ci-dessous peuvent être faussés par des éditions anniversaires (souvent post-mortem). Ils ne tiennent pas compte des autres pseudonymes sous lequel signe cet auteur.

Autres collaborations de à Rôle
Années douces (Les) 2020 Traduction
Blanco - Le Chien Blanco 2009 Traduction
Forêt millénaire (La) 2017 Traduction
Furari 2012 Traduction
Montagne magique (La) 2009 Traduction
Un zoo en hiver 2009 Traduction
Water 2009 Traduction